SOFTWARE LOCALIZATION - Intertwine
1512
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-1512,bridge-core-2.0.2,cookies-not-set,,qode-title-hidden,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-19.0.2,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.3,vc_responsive
ENGLISH CZECH FRENCH POLISH GERMAN HUNGARIAN ITALIAN SLOVAKIAN

Software localization

Software localization is a very complex mission.  On one hand it requires full range of expertise next to the knowledge of the language on a native level, and on the other hand the know – how of the user environment also. For example within a software localization a certain game software will be located into one ore more foreign languages.

This affects not only the profound knowledge of a mother tongue but also the relocation of the certain language’s complete  world needs to be adapted. The content needs to be primarily located seamlessly into the target language’s environment.

Project management team

Translate software

Linguistic Testing

Quality Assurance

Get a free quote or ring us now: +353 85 1890 427
What does software localisation exactly mean?

 

Translation is only one section of the full software localization process – above the translation itself includes other tasks, such as project management, software development, testing and DTP (known as desktop publishing).

Native level language skills – Why they are so essential during software localization?

 

Localization is not only a sequence of words translated after one another. Using different shadows of the local language, with a native-level traslation, a much better user experience can be achieved. Latest researches show that in the world 50 % of the users perfer to buy through an application or web page available with a content information on their mother tongue.Numbers speak for themselves: localization of the internet content (per country and per language) results in 148% more downloads.

.

What is the difference between software localization and traditional translation of a document?

Software localization embodies the translation and in parallel the adaptation of a software or a web product, including the software itself and the description attached to it. Translation as a product is traditionally considered as a service made on the basis of the final version of the source document. On the contrary to this, the software localization projects and coming with them their translation often are completed mainly together and in parallel – with the source product being constantly developed  –  into several different target languages, therefore at the end of the product’s development, the translation project will be completed as well.